5H小说5HHHHH

首页 >5hhhhh / 正文

【『大东闺语』译注】(全文)【『大东闺语』译注】(全文) - 1,第2小节

小说:【『大东闺语』译注】(全文) 2026-01-12 12:38 5hhhhh 6450 ℃

 

             《大东闺语》 16

  【原文】

  白河帝出祗园夫人。赐平忠盛。夫人悦其强阳曰。壮哉武臣㞗。今皇胤在子宫。而得猛㞗恒出入玉门卫护之。则贱妾何虑之有。

  【译文】

  白河天皇将祗园夫人赐给了平忠盛。

  祗园夫人喜欢他坚硬的肉棒,说道:「武将的鸡巴真雄壮啊!现在皇帝的孩子在子宫里,强健的鸡巴一直出入玉门护卫着他,我又有什么可忧虑的呢?」

  【注考】

  祗园夫人,通称祗园女御,曾经是白河天皇的女御(妃子)之一。白河天皇信重平忠盛,将祗园女御赐给了他,这是有历史记载的。

  平忠盛和祗园女御就是上文平清盛的父母,不过也有说法称,祗园女御是平清盛的养母。

  据《平家物语》记载,祗园女御是在有孕后才被赐予了平忠盛,平清盛其实是白河天皇的私生子。本段故事采用的也是这一说法。

 

             《大东闺语》 17

  【原文】

  近卫帝藤皇后。为二条帝屈节。再入内承新恩。帝少于后数岁[批]二条帝十八岁皇后三(二)十三岁。劲㞗暖颈。填塞玉户。后色动气促。乃回玉臀。紧抱帝。纤腰摇摇。玉屄激昂。交合快熟。不能窈窕矜持。颦娥眉。麁鼻息。阴液潮涌。香汗泉流。兴歇。叹曰。天威屈妾弄妾屄。妾屄不堪扰妾心。屄若可缝可缄。则庶几莫此憾。帝笑而益宠幸。

  【译文】

  近卫天皇的藤原皇后,为二条天皇屈辱名节,再次入宫承受恩宠。

  二条天皇比藤原皇后年轻几岁,坚硬火热的鸡巴如同脖颈一样粗大,填满了藤原皇后的小穴。

  藤原皇后神色动摇,呼吸急促,回旋着玉臀,紧抱住二条天皇。纤细的腰肢摇摆着,美丽的小穴收缩着,畅快而熟练地性交起来,无法保持温婉矜持的样子。

  她微皱着蛾眉,呼吸粗重,淫水不断涌出,香汗阵阵。尽兴之后,叹息道:「陛下的天威逼迫臣妾屈服,不得不任由您玩弄臣妾的小穴,臣妾的小穴也不争气,违逆着臣妾的本心。小穴如果能够缝起来或是系上绳子,那么臣妾大概也不会这么遗憾了。」二条天皇笑了起来,愈发宠爱她了。

  二条天皇笑了起来,愈发宠爱她了。

  【注考】

  藤皇后,原名藤原多子。是近卫天皇的皇后。近卫天皇无子驾崩,后白河天皇即位,尊藤原多子为皇太后。

  三年后,后白河天皇让位给儿子二条天皇,二条天皇听说了藤原多子的美貌,将她纳回宫中,从此藤原多子再度成为皇后,人们称呼她为「二条之后」。

  近卫天皇是鸟羽天皇的七皇子,后白河天皇是鸟羽天皇的四皇子。

  后白河天皇让位给儿子后,实际上依然以太上法皇(太上皇出家后的称号)的身份总领着大权。在他之后换了五个天皇,但权利一直集中在他的手上。

  看日本的历史资料不得不让人感叹城会玩。

  说回正题,本文这段故事不好翻译。笔者翻译的也并不好,原文的风格似骈似赋,流畅连贯,一气呵成,翻译后大失风貌。

  原文批语说这件事发生在二条天皇(1140)十八岁,藤原多子(1140)三十三岁的时候,显然不正确。所以《思无邪汇宝》的编者将其订正为二十三岁。但实际上,二人仅相差三岁。

 

             《大东闺语》 18

  【原文】

  小督局者。高仓帝宠姬也。藤隆房通之。小督张胯交肤。柔手执㞗挡阴户。隆房笑问曰。窃闻主上屪味为诸姬所欢。愧我屪味不足为君齿。小督掉头答曰。君君臣臣。

  【译文】

  小督局是高仓天皇的宠妃,藤原隆房与她私通。

  小督分开大腿,同他肌肤相交,用柔软的玉手握着鸡巴,抵向自己的阴户。

  藤原隆房笑道:「私底下听说,主上鸡巴的味道被他的妃嫔们所喜爱,您不喜欢我鸡巴的味道,实在是惭愧。」

  小督摇头道:「君是君,臣是臣。」

  【注考】

  高仓天皇也是后白河天皇(法皇)的儿子,一个被父亲掌权的倒霉蛋。

  小督局,即小督,出身不详,有说法说她是藤原成范的女儿。

  「局」跟「殿」、「御前」等词汇一样,都是一种敬称,类似于中国的「陛下」、「殿下」、「阁下」等词。即不敢直接称呼对方,而是称呼对方的居所或位置。

  小督是高仓天皇的宠妃,但品位不高,只是从五品下位。作为日本历史上有名的绝色美女,她与藤原隆房以及高仓天皇之间的爱情故事广为流传。

  在传说中,她最早是藤原隆房的情人,后来才被高仓天皇选入宫中。不过在本文中就是另一个说法了。《大东闺语》,人均私通。

  平清盛有两个女儿,分别嫁给了藤原隆房和高仓天皇。因为小督深受高仓天皇宠爱,可能还因为藤原隆房的事情,小督深深地得罪了平清盛,最后被迫出家。

  「挡阴户」中的「挡」字甚怪。《三山秘记》同段落中一作「抵阴户」,更为合理,猜测应是原文笔误,而后续版本得以修正。

  交肤一词,古汉语中没有这种用法。它本质上时日语「肌を合わせる」的汉文版本,字面意思就是肌肤的贴合,摩擦,引申为肌肤之亲,是性爱的委婉语。

 

           《大东闺语》 19、20

  【原文】

  平相国晚宠妓王。每御未曾不令之饱淫。妓王叹其雄壮。相国傲然跳㞗曰。大丈夫㞗。穷当益坚。老当益壮。

  佛媛歌舞妙绝。容辉蔽人。平相国一观大悦。遽起。抱去之帐内。佛媛年十七。心悸体慄。羞赧滴汗。遂服淫焉。相国阳物奇伟。佛媛屄不能快容。以唾濡㞗。故张股接之。及㞗头已没。佛媛不觉颦蹙。相国笑曰。汝难媾合。犹西施捧心。还是增妍。纵使妓王效颦。陈屄安得再鲜。

  【译文】

  平相国晚年宠爱妓王,每次宠幸她都能让她分外满足。妓王感叹他的威武雄壮,平相国傲然耸动着鸡巴说:「大丈夫的屌,遇到挑战的时候应该愈发坚硬,年岁大了也自当更加粗大。」

  佛媛的歌舞堪称绝妙,姿容光辉照人,平相国一见之下颇为喜爱,急忙跳起来,把她抱进帐中。佛媛年方十七,心中害怕,身体颤抖,羞赧紧张地出了汗,终究顺从了他的淫虐。

  平相国的阳具奇大,佛媛的小穴不能很快插入。用唾沫湿润了鸡巴后,分开双腿让他进去。龟头刚一插入,佛媛就不自觉地皱眉了。

  平相国笑着说:「操你很麻烦,但你的样子如同西子捧心,反而增加了你的艳丽。即使妓王学你的样子,老屄又能有什么新鲜呢?」

  【注考】

  平相国就是平清盛。他于1160年平定源义朝的平治之乱而被封为相国(太政大臣),这一年平清盛42岁(见本文第14节)。

  妓王和佛媛都是平相国的侍妾。这两个人,在正史中无记载,而是出现在《平家物语》等作品中,以故事和传说的形式为人们所知。

  妓王又称祗王或者义王。她与佛媛(佛御前)二人都是「白拍子(即日本传统舞蹈)」的舞姬。

  她们二人和平清盛之间的关系,简而言之,就是一个既然你看不上我,我就拐走你其他老婆的故事:

  一开始平清盛宠幸妓王,但没过多久这份宠爱就转移到了佛媛身上。

  妓王痛苦之下准备自杀,随后又在母亲和妹妹的劝说而打消了主意。终于,在她21岁时离开了平清盛,找了一座寺院出家。

  这座寺院就是后来的祗王寺。

  在妓王离开平清盛时,曾穿着僧衣拜访佛媛,并对其唱了一首歌,佛媛听过之后,几经思索之下,也大彻大悟,离开平清盛,转而寻找妓王,几人一起结伴修行。这一年佛媛17岁。

  正是因为几人存在着这样的纠葛,笔者才把19和20两段文字放在了一起。

  这两段文字包含了两个典故:一个是平清胜化用《后汉书·马援传》来自夸:「丈夫为志,穷当益坚,老当益壮」;另一个是用西子捧心和东施效颦的典故来夸赞佛媛,贬低妓王。

 

             《大东闺语》 21

  【原文】

  源义仲有二妾。[批]一曰巴一曰山吹。并宠。更进御。义仲或一宵御二妾。交合迨五六度。屪气未衰。二妾叹美之。义仲笑曰。大丈夫㞗亦当雄飞。安能雌伏。恨我㞗不得一串两牝。

  【译文】

  源义仲有两个侍妾,都受到他的宠爱,轮流宠幸她们。

  源义仲有时候一晚上同时宠幸两个侍妾,次数可达五六次,阳具的气势也没有衰竭,依然耸立。两个侍妾因此感叹而赞美。源义仲笑着说道:「大丈夫的鸡巴也当雄壮飞扬,怎么可能低下头呢?只恨我的鸡巴不能同时插到两个屄里。」

  【注考】

  源义仲又名木曾义仲,是日本知名武将,他是上文中源义朝的侄子,但两家的关系近乎血仇。

  批语标示了他两个侍妾的名字,一个叫巴,一个叫山吹。山吹的名声不高,而巴就是大名鼎鼎的女武士巴御前,据说她的肤白貌美,长发飘飘,箭术绝伦。

  据《平家物语》记载,巴和山吹都是源义仲的「便女」。「便女」即「便利之女」,是日本的一种特殊的女性群体,白天身为武士进行战斗,夜晚作为侍妾接受宠幸。

  也有说法认为,巴御前是源义仲从小一起长大的伙伴。

  本段故事中,源义仲化用了《后汉书·赵典传》中赵温的话:"大丈夫当雄飞,安能雌伏。"

 

             《大东闺语》 22

  【原文】

  常盘为平清盛被爱。生一女焉。然后宠衰。常盘唤婢。令搜其屄曰。我{上尸下酋}尚在不。〔在。〕我则足矣。未几。嫁大仓卿长成。屄味仍旧甚美。长成大宠。生数子。

  【译文】

  常盘被平清盛所喜爱,生了一个女儿,然后逐渐失宠。常盘唤来婢女,让她检查自己的小穴说道:「我的屄还在吗?在,我就很满足了。」

  没过多久,她就改嫁给了大仓卿长成,小穴的味道依然很美妙。长成非常宠爱她,生了好几个孩子。

  【注考】

  大仓卿长成,指大藏卿(财务部长)一条长成。

  文中用到了一个字库中不存在的字,上面是尸字部,下面一个酋字。这个字念qiú,指女性私处。

  中括号「〔〕」中的「在」字是《思无邪汇宝》的编者加的。《三山秘记》中就有这个字。

  常盘的子嗣问题,含混不清,众说纷纭,笔者不欲深究。

  此则化用《史记·张仪列传》中「舌尚在」之典故:张仪谓其妻曰。视吾舌尚在不。其妻笑曰。舌在也。仪曰。足矣。

 

             《大东闺语》 23

  【原文】

  安德帝平太后。光丽艳逸。端美绝伦。太后兄平内府[批]宗盛。尝挑之。太后羞赧不肯从。内府强而逼其寝焉。太后夙丧先帝。云雨之欢久绝矣。软屄才触硬屪。寒松心忽摧。皓乳不掩。恳交柔肤。细腰巧御。若转盘珠。屄中沾而不宽。似御屪控之。其滋味不可言。兴罢。内府抚太后臀曰。吾妹实最上美玉门。真至尊宝货哉。惜乎此禁脔。不先考相国。

  【译文】

  安德天皇时的平太后,光纤艳丽,端庄绝美。太后的哥哥平内府曾经勾引过她。

  太后羞赧不愿答应。平内府就强逼她侍寝。太后很早就失去了先帝,许久未有云雨之欢。柔软的小穴才碰到硬屌,坚贞的信念就被摧毁,心甘情愿地用柔软的肌肤贴合着他。

  太后纤细腰肢巧妙地摆动着,如同转动盘中玉珠,小穴湿滑却紧致,像是主动操控着对方的鸡巴,各中滋味难以言说。

  尽兴后,平内府抚摸着太后的屁股说:「我妹妹的小穴真的是太棒了,是稀世的珍宝啊!只可惜这样的禁脔瑰宝,不能推荐给父亲平相国。」

  【注考】

  安德天皇的父亲高仓天皇,娶了平清盛的女儿平德子作为皇后,后称建礼门院德子。这也是上文小督局因受宠而得罪平清盛的原因。

  安德天皇即位后,平德子成为太后。

  平德子有一个哥哥平宗盛,任畿内总管之职,通称屋島大臣。他与妹妹平德子的不伦关系多有记载。最后他所谓的先考相国,即指他的父亲平相国(平清盛)。

  《三山秘记》中,最后一句作「一荐先考相国」,多了「一荐」二字,更为合理。

  这段文字与其他段落相比,文辞更雅,多用比喻。例如用寒松比喻坚贞的品质,用盘珠来形容平德子动情时腰肢转动的灵巧圆润,毫不生涩。

 

             《大东闺语》 24

  【原文】

  壇浦之败。平太后为东兵被获。源廷尉[批]义经。悦其美。欲奸之。太后方怀悲忧。无意于嬿婉。而势不得已。强忍荐枕席。临廷尉适玉体。美容微带笑曰。何不速刃我。而作此不良冶耶。遂扱瑶股。授玉屄。廷尉年少。[批]义经时年二十六建礼门院二十九。快㞗绝伦。逮强弩连射屄奥。太后恍惚。淫心是竞。急舞臀旋屄。坐遗仇雠思。窃怜悦己情。既而暖液溢于屄底。随突随鸣。廷尉欢(观)色承意。健脧高抽深侵。太后至此。不觉啼。廷尉饱抱丽质。向曙辞去。太后慨然目送之曰。不意东奥竖子。侵掠逼我子宫。

  【译文】

  壇浦战败后,平太后被东国的士兵俘虏。源廷尉喜欢她的美貌,想要奸污她。平太后正怀着悲伤和忧虑,并不想欢好。然而形势所迫之下,强忍着心事自荐枕席。

  源廷尉靠近太后如美玉的身体,太后美丽容颜上带着微笑,问道:「为什么不赶紧插死我,反而这样讨厌地装模做样呢?」说着就分开雪白的大腿,献上如玉般的小穴。

  源廷尉正值年少,抽插速度无与伦比,像是强弩一样连连挺射在小穴深处。太后心神恍惚,淫欲强烈起来,急速舞动美臀,扭动小穴。慢慢失去了仇恨的心思,暗自沉浸于自己的快乐之中。接着温暖的淫水从小穴中溢出,随着抽插发出声响。

  源廷尉看到她接受的神色,就用增加了大鸡巴抽插的幅度。到了这个时候,太后忍不住呻吟起来。

  源廷尉满足地享受了佳人,天亮的时候告辞而去。太后愤怒地看着他离开,说道:「没想到这东奥的混蛋,竟然侵略逼迫我的子宫!」

  【注考】

  壇浦,指坛之浦之战(壇ノ浦の戦い)。这场战斗出于源氏对平氏反抗与攻击。

  平清盛杀死了源义经(即本文源廷尉)的父亲源义朝,纳其母常盘为妾。源义经跑去了陆奥,这就是后面平德子所谓「东奥竖子」的由来。

  坛之浦之战是源氏平氏战争的收尾阶段,平德子一行已经逃到了西国(日本九州地方)。穷途末路之下,平德子曾想跳海自尽,却被士兵救了上来,反而是她的儿子安德天皇死去了,三神器之一的天丛云剑(草薙剑)也沉入大海,后来落入宇智波佐助手中。

  原文批注源义经26岁没什么问题,但这一年平德子应该是30岁,而非29岁。

  「刃我」二字,字面意思是「杀死我」。用在自荐枕席的情境下,虽有讽刺,但也带着调笑的意味。斟酌之后译为「插死我」。

  「廷尉欢(观)色承意」一句,括号中的文字是修订者加的,因为体「觀」和「歡」非常相似,应是笔误。笔者认可这一观点,取「观」字进行翻译。

  不过原文「欢」字亦能说通,如此,这句话可翻译为「源廷尉喜欢她那种享受的神色」。

  这段故事,无论文笔意趣,皆逊于《三山秘记》的版本。故笔者在此将《三山》版本摘录以飨读者:

  檀浦之败。平太后为东兵所获。源廷尉。悦其美。欲犯之。太后方切悲忧。无意于燕婉。不得已密荐枕席。廷尉临逼玉体。羞颜微带笑曰。何不速刃我而作此不良邪。遂披瑶肢。授玉户。延尉年少。快阳绝伦。逮强弩连射牝奥。太后恍惚。淫心是竞。忽舞臀旋牝。坐忘仇雠。窃怜悦己之情。既而暖液溢于牝底。随突随鸣。廷尉观色承意。硬茎高抽深侵。太后慨然目送之曰。不意东奥竖子侵掠逼我子宫。

  在这个版本中,明确点出了平德子在「不得已」的情况下「密」荐枕席,又刻画了她的羞容。在结尾的部分,省略了源义经告辞离去的内容,使得平德子「慨然目送」的主体变成了源义经的阳具。「竖子」二字已成绝妙。

  这段文本翻译如下:

  壇浦战败后,平太后被动过的士兵俘获。源廷尉喜欢她的美貌,想要奸污她。太后正在切肤的悲痛之中,没有承欢的心思。

  不得已的情况下,平太后悄悄向源廷尉自荐枕席。

  源廷尉逼近了太后的玉体,太后面带羞容,微笑道:「为什么不赶紧插死我,反而摆出这种讨厌的样子呢?」于是展开洁白的双臂和双腿,献上如玉般的小穴。

  源廷尉正值年少,抽插速度无与伦比,像是强弩一样连连挺射在小穴深处。太后心神恍惚,淫欲强烈起来,急速舞动美臀,扭动小穴。渐渐忘记了仇恨,暗自沉浸于自己的快乐之中。接着温暖的淫水从小穴中溢出,随着抽插发出声响。

  源廷尉看到她接受的神色,就用增加了大鸡巴抽插的幅度。太后愤怒地看着鸡巴进出,说道:「想不到这东奥的竖子,竟然在逼迫侵略我的子宫!」

 

             《大东闺语》 25

  【原文】

  平太后瑶姿姣丽。屄味亦极美。源廷尉拥太后卧。尝指屄上丰肉曰。神玺宝镜。非我所敢关。唯此珍{上尸下酋}。我西征大获。太后默兮。

  【译文】

  平太后天姿国色,小穴味道也极美。

  源廷尉抱着平太后躺着,曾经指着她小穴上的丰美肉阜说道:「神玺和宝镜,我是不敢关注的,只有这个宝贝小穴,是我这次西征的重要收获。」

  平太后沉默。

  【注考】

  神玺宝镜,神玺指八尺琼勾玉,它于天丛云剑并称为「剑玺」;宝镜指八咫镜。

  源义经以此来调戏平德子。

 

             《大东闺语》 26

  【原文】

  义仲妾名巴。丧义仲后。嫁和田义盛焉。义盛爱其美而勇。一夜。义盛御巴。媾兴和谐。精液互漏矣。巴患出入甚不固。乃吞气蹙屄。于是。窍中肃然缩矣。义盛感赏之曰。壮哉新妇勇。屄中之力亦绝人。

  【译文】

  源义仲的侍妾叫巴,源义仲死后,嫁给了和田义盛。和田义盛喜欢她的美丽和勇武。

  一天晚上,和田义盛同巴欢好,性欲高昂,床第和谐,精液和淫水倾洒交融。

  巴担心鸡巴抽插不够刺激,就吸气夹紧小穴,于是阴道立即就缩紧了。

  和田义盛赞赏她说:「这位新妇真是勇武啊!小穴的力量也让人赞叹。」

  【注考】

  和田义盛是源赖朝麾下的猛将。

  源义仲和源赖朝是堂兄弟的关系,但两家人从父辈开始就结下死仇。

  正史中,源义仲阵亡后,再无巴御前的记载。其他文学作品中,有说她与源义仲同生共死的,也有关于她改嫁的说法。

  这段故事就是以巴御前改嫁和田义盛为背景创作的。

 

             《大东闺语》 27

  【原文】

  藤黄门[批]贞家。教授和歌于式子公主。[批]后白河帝女。深许锦衣绣肠。而密通花鸟使。情好殊厚。黄门尝曰。公主素婉娈美质。带笑抱予手。含羞荐宝枕。颇有古今之花实。及红颊寝熟瑶臀飏。存万叶之淳风。独奈屄中开锁。绝妙入神。实是公主千载英才。

  【译文】

  藤黄门向式子公主教授和歌技法。非常喜欢她美丽的容颜和满腹锦绣,以花鸟传情,秘密相恋,关系亲密而深厚。

  藤黄门曾说:「公主貌美深情,含笑抱着我的手臂,含羞邀请我同床共枕。如同美丽的花朵和饱满的果实,既能欣赏,又能品尝。等她红颊愈发红嫩,玉臀高抬,这样子又有万叶集的唯美风姿。只有她能用小穴打开心锁,绝妙入神。实在是公主的才华千年方有。」

  【注考】

  藤黄门指著名诗人藤原定家,世称京极殿。藤原定家官居中纳言,中纳言的汉风词汇就是「黄门」,所以很多作品以「藤黄门」或「京极黄门」称呼他。

  原文批注写作「贞家」,应该是笔误,亦或藤原定家也有「藤原贞家」的别称,未考。《三山秘记》中写作「定家」。

  式子公主即式子内亲王,是后白河天皇的女儿,她也是著名的和歌诗人,新三十六歌仙之一,女房三十六歌仙之一,百人一首也有她的身影。

  后人根据藤原定家和式子公主的作品以及其他记载,推测他们二人之间存在着暧昧关系。

  「密通花鸟使」一句,花鸟使本是唐朝挑选美貌女子入宫的官职,但这里并未取其本意。日本文人喜爱花鸟风月,对他们而言,花鸟二字本十分风雅,可以用以比喻高雅的文学艺术。这里的「花鸟使」,一方面指二人交流和歌之道,另一方面又指二人通过花鸟暗传情愫。

  「颇有古今之花实」一句,《三山秘记》作「颇肖古今之花实」。花与果实在日本也有美好的含义。日语常用谚语「有花也有果(花も実もある)」,来形容一个事物既有美好的外表,也有充实的内在。所以藤原定家才用「古今之花实」来赞美式子公主既可远观欣赏,又能亲昵亵玩。后面一句「红颊寝(逐渐)熟」,更是将公主动情之时脸颊,比作熟透的果实。

  「存万叶之淳风」一句,万叶指《万叶集》,也是风雅美好的象征。

  藤原定家的父亲藤原俊成提出了和歌「幽玄」的概念,大意是令诗歌达到高深,幽寂,不可言说的神秘境界。而藤原定家在「幽玄」的基础上,进一步提出了「有心」的概念,这个境界的作品在「幽玄」的基础上,还要做到情感深厚真挚。

  「屄中开锁」一句,既形容式子公主的阴道精巧灵活,又用来赞美这种感官可以打开心锁,令人到达「有心」的境界,一语双关。

  整段文字文辞风雅,而有诸多隐喻。故翻译难度极大。

  又,《三山秘记》中,「锦衣绣肠」作「锦心绣口」,突出才华而淡化容貌。

 

             《大东闺语》 28

  【原文】

  平资永姨字板额。容貌丑黑。勇悍善战。阿佐利与市纳之为妾。与市语人曰。吾妇无姿色。而钟美于脐下。其为屄也丰肉寡毛。软窍约而按㞗颈。举足跳臀。不厌劳烦。欢心浑厚。何似负色骄人者。因知妇人色不足称。当以屄为主。

  【译文】

  平资永的妹妹叫平板额。容貌丑陋而皮肤黝黑。骁勇善战。阿佐利与市将她娶为侍妾。

  阿佐利与市对别人说:「我媳妇没有姿色,但脐下之处却无比美妙。她的小穴肥厚而少毛,穴内柔软却能紧包裹着鸡巴。让她抬腿挺动屁股,从不觉得辛苦麻烦。喜爱我而且忠厚,哪像那些稍有姿色就傲慢待人之辈呢?由此可见女人的容貌不值得比较,应当以屄为主。」

  【注考】

  平资永,指追随平清盛的武将城姿永。最初的时候城氏是平氏的分支,所以这里才会写成「平姿永」。

  但城资永和城板额不是姑侄关系,而是兄妹关系。日本史书《吾妻镜》说:「資盛姨母の坂額御前と号するもの有り」。

  这里的「资盛」就是城资永的儿子城资盛。应该是创作者搞错了,我翻译时用了正确的代称。

  城(平)板额,通称板额御前,与前文的「巴御前」一样,同为日本知名的女武将,然而与巴御前的美貌绝伦不同,在大多数记录中,板额御前都是武艺高强却容貌丑陋。

  阿佐利与市,即浅利与市,又称浅利义成/浅利义远/浅利与一。「阿佐利」就是「浅利(Asari)」的读音,只有假名,没有汉文写法,怎么称呼都行。

  上文(19,20)中「妓王」、「祗王」、「义王」的不同写法,原因与此相同。顺便一说,妓王的妹妹名叫「妓女」,也是很奔放了。由此可见学习中文的重要性。

  「妇人色不足称。当以屄为主」一句化用自《世说新语》:荀奉倩与妇至笃,冬月妇病热。乃出中庭自取冷。还以身熨之。妇亡。奉倩后少时亦卒。以是获讥于世。奉倩曰。妇人德不足称,当以色为主。

  荀奉倩指荀粲,荀彧的儿子。

 

             《大东闺语》 29

  【原文】

  后嵯峨帝通羽林郎某[批]古今著闻云世人称鸣户少将。妇。遽擢其夫。昵近左右。观妇屄。妇辞而不听。妇遂张胯观之。于是夫遽起拜之。稽首逼屄前。妇惊愕。怪问之。夫笑答曰。余得意。赖君好屄荐达。嘉惠。安不拜焉。恩遇殊厚矣。

 

  【译文】

  后嵯峨天皇与某个羽林郎的妻子私通。于是给她丈夫升了官,并亲近地让他随侍左右。

  这位羽林郎想要看妻子的小穴,妻子推辞,但他依旧坚持。妻子就张分开双腿让他观瞧。于是丈夫就起身拜倒,凑到小穴近前深施一礼。

  妻子惊讶,问他为什么这么做。

  丈夫笑着回答道:「我很得意呀。全靠您的好屄引荐,才让我官运通达的。这么好的恩惠,怎么能不对它行礼呢?我得到的恩遇实在是厚重啊!」

  【注考】

  原文批注称,《古今著闻》说世人管这位羽林郎叫「鸣户少将」。

  这条批注有微妙的错误。

  《古今著闻》,通称《古今著闻集》,记录了各种奇闻轶事。在其《第十三集·好色篇》中,确实记载了后嵯峨天皇迷恋人妻的故事,但是那位少将并非「鸣户」,而是被称为「鸣门」少将,和雏田她老公同名。

  《古今著闻集》中的这则故事,名叫《柔(なよ)竹物语》,又被称作《鸣门中将物语》,故事大致如下:

  后嵯峨天皇看中了少将之妻「柔竹之」(なよ竹の,女子自报的假名),面对天皇的追求,她巧妙地在古歌中加入一个字(「を」)回信,含蓄地表达了「比起一夜情,更珍视长久夫妻情」的志向。

  后嵯峨天皇为她的才智和品质所感动,不但没有降罪,还将她的丈夫升为中将。

  由于她是一位贤妻((yokime),而日本的鸣门又生产优质海带(yokime),人们就将她的丈夫称作「鸣门中将」。

  附:在古代日本,口语中会用「め(me)」来称呼妻子,而「海带(Wakame)」其实是个复合词:waka-me,其中「waka」本身对应「若」字,表示年轻,新鲜,所以吃瓜的人们直接用「me」表示海带,完成了谐音梗。

  另,少将正五品下,中将从四品下,连升三级。

  又,「遽擢其夫。昵近左右。观妇屄。妇辞而不听」几句,不甚连贯,《三山秘记》的版本更好:「遽擢其昵近左右。恩遇殊厚。一日。其夫乞观阴。妇辞。不听。」

 

             《大东闺语》 30

  【原文】

  镰仓幕府藤赖经。以故幕府源赖家女为夫人。当时赖经年十有三。夫人年二十有八。侍女戏问夫人曰。幕府弱龄。不知媾术熟不。夫人莞尔笑曰。后生可畏也。

  【译文】

  镰仓幕府藤赖经,将曾为幕府的源赖家的女儿娶为夫人。当时藤赖经十三岁,而夫人二十八岁。

  侍女戏谑地问夫人:「幕府年少,不知欢好技术如何?」

  夫人莞尔笑道:「后生可畏。」

  【注考】

  藤赖经,即藤原赖经,镰仓幕府第四任征夷大将军。

  源赖家是镰仓幕府的第二任征夷大将军。他的女儿源鞠子在二十八岁时嫁给藤赖经后,被称为竹御所。四年后死于难产。

 

             《大东闺语》 31

小说相关章节:【『大东闺语』译注】(全文)

搜索
网站分类
标签列表