5H小说5HHHHH

首页 >5hhhhh / 正文

【『大东闺语』译注】(全文)【『大东闺语』译注】(全文) - 2

小说:【『大东闺语』译注】(全文) 2026-01-12 15:35 5hhhhh 6440 ℃

引用:原帖由 bx198611 于 2025-12-29 09:15 发表

 孟德头风读陈琳檄文,大惊遂愈,于是笑称,吾闻有文事者,必须以武略继之。另外,考我也考虑过是先考的意思,古文简略,主要靠表意,所以,你说的也有理。

 当然,我个人看法,文言的趣味在更丰富的语感,白话文这点远不如文言,所以,转录为白 ... 多谢!我明白了。

 不过文事武备这一条,其实是一条批注,应该是批注者在接梗和玩梗。

 绘图本批注:

 

 樱园丛书版本:

 

 与其类似的还有第3条“曼倩金马门”,下有批注“亦是陆沉”,显然是在搭下茬接梗。

 这两个版本成书很晚,所以这类批注的典故我就没当作正文的典故去解释了。

 为了便于排版和阅读,我在摘录时省略了不少批注,只留下了需要订正的,或者可作为参考的批注。“文事武备”这条批注本想删去,但据《思无邪汇宝》的编修者说,原文(最早的版本,可惜无缘得见)就有这条批注,我为了保持风貌才留了下来,上图中的两个批注虽然意思相近,文本却不一样了。

 最后,关于您说的,“文言的趣味在更丰富的语感,白话文这点远不如文言,所以……”

 我其实相当赞同。说实话最开始我的计划就是以注释的形式来完成翻译,人名,事迹,典故,一些用法与现代迥异的字词。

 可惜最开始的时候我就计划在这里发布,我用预览的方式看了一下,按照现有的排版规则,阅读效果极差。所以最终选择了现在这种方式。

 其他还好,但像是第9、14条这种如乐如赋,又或是11、23、27这种言辞雅致的,翻译起来极其痛苦。

 这里我想顺便咨询版主,虽然类似的文章肯定非常少,但能否针对这种文章,设计一种便于注释的排版规则。

 例如允许用小一号字进行批注:

 ***********************************

  在五中将①。通二条后②。数踏危垣③。不屑世笑侮。摇㞗后屄中。笑曰。臣避世于皇玉门④。何必曼倩⑤金马门。⑥***********************************

  ①:在五中将即在原业平,日本三十六歌仙之一,了解日本纸牌游戏百人一首读者应该会很熟悉。由于他是在原氏的第五子且任右近卫权中将,故又称作在五中将。

  ②:二条后,本名藤原高子,是中纳言藤原长良的第二女,「二条后」是她作为皇太后的通称。

  ③:数踏危垣一句不知作何解释。从字面角度来看,就是「多次踏足危墙」的意思,但理解起来很勉强。起初笔者猜测「危垣」可能是「掖垣」(即皇帝的宫殿)的误写,但手边的影印资料上,「危」字相当清除,难以考证。接着笔者又猜想「危垣」可能是某种日本古代性用语,但也无从考证。于是便擅自将「数踏危垣」一词理解成比喻,形容在原业平不顾及危险也要同藤原高子幽会。

  ④:玉门指代皇帝的宫殿,又可指女子的阴道口,一语双关,殊为绝妙。

  ⑤:曼倩即东方朔,《史记·滑稽列传》有东方朔「避世金马门」的记载,指在朝廷做官避隐,避世保身。

  ⑥:此处原文夹批「贞观元年皇后年十有七叶平年二十有四」,意思是说贞观(日本年号,859年)元年,藤原高子17岁,在原业平24岁。从现在的角度看,这个夹批是错误的,因为在原业平生于825年,而藤原高子生于842年,所以这个时候在原业平的年纪应该是34岁。

  在原业平与藤原高子的风流事,在诸本中多有记载。《伊势物语》就暗示过相关的内容:「从前有一个在二条皇后殿内供职的男子,和同在这殿内供职的一个女子经常见面,便思慕她,历时已经很久了……」***********************************

 

小说相关章节:【『大东闺语』译注】(全文)

搜索
网站分类
标签列表