5H小说5HHHHH

首页 >5hhhhh / 正文

【他山之石】:艾达与机器【他山之石】:艾达与机器 - 2

小说:【他山之石】:艾达与机器 2026-02-16 16:32 5hhhhh 5490 ℃

我即兴翻译一下拜伦的名诗She walks in beauty,这也是话剧《艾达与机器》一开场的时候艾达读的。

 She walks in beauty

 作者:拜伦

 She walks in beauty, like the nightOf cloudless climes and starry skies;And all that’s best of dark and brightMeet in her aspect and her eyes;Thus mellowed to that tender lightWhich heaven to gaudy day denies.

 One shade the more, one ray the less,Had half impaired the nameless graceWhich waves in every raven tress,Or softly lightens o’er her face;Where thoughts serenely sweet express,How pure, how dear their dwelling-place.

 And on that cheek, and o’er that brow,So soft, so calm, yet eloquent,The smiles that win, the tints that glow,But tell of days in goodness spent,A mind at peace with all below,A heart whose love is innocent!

 她美得轻盈翻译:淋浴堂

 她美得沉寂,行色轻盈;如朗朗夜空,点缀繁星;黑暗赋予、光明相赠,都汇聚在她的面貌与眼睛。柔柔微暖光一片,胜过白昼的靓丽。

 若是少一分光,多一丝影,优雅都不会如此难以言喻。流淌乌黑秀发丛间,轻拂过她的脸;宁静甜美的思绪凝聚,纯真善良的憧憬栖息。

 且看她静谧脸颊、神采眉宇,迷人笑靥,动人姿彩,诉说着美轮美奂的生命——一份与世无争的高洁,一颗白璧无瑕的爱心!

 ===

 这首诗是名诗,比如下面的查良铮译翻译版本更加有名。但说实话,没抓住意境。

 她走在美的光彩中

 她走在美的光彩中,象夜晚

  皎洁无云而且繁星漫天;明与暗的最美妙的色泽

  在她的仪容和秋波里呈现:耀目的白天只嫌光太强,

  它比那光亮柔和而幽暗。

 增加或减少一份明与暗

  就会损害这难言的美。美波动在她乌黑的发上,

  或者散布淡淡的光辉在那脸庞,恬静的思绪

  指明它的来处纯洁而珍贵。

 呵,那额际,那鲜艳的面颊,

  如此温和,平静,而又脉脉含情,那迷人的微笑,那容颜的光彩,

  都在说明一个善良的生命:她的头脑安于世间的一切,

  她的心充溢着真纯的爱情!

 ===

 并非自吹自擂,我把我的翻译版本发给AI,结果它居然读懂了,明白我想表达,也是拜伦想委婉表达的意境了。看来不需要太久除了我以外的翻译家都要失业了。

 这首诗的意境是什么呢?诗中的女子是个寡妇,她是拜伦的表嫂,当时穿着丧服在诗人面前出现。“她美得沉寂,行色轻盈”—轻重明暗的对比,压抑着的生命活力,跃然纸上。

 查良铮的翻译“脉脉含情”四个字,就把诗的意境毁了,成了风骚寡妇了。我改成重新组合对仗,以脸颊和眉宇对比,应和整首诗的暗中有明。“情”字不是蒙娜丽莎应该流露的,情是她的眼睛反射出来的我们自己的目光,是我们观众的情绪。

 

 

小说相关章节:【他山之石】:艾达与机器

搜索
网站分类
标签列表